More stories

  • in

    Jesus Has ‘More to Say Than Any Human Language Can Carry’: A Q&A With Rowan Williams

    Rowan Williams is among the most important religious thinkers in the world. A theologian, poet, playwright and literary critic, he served as the archbishop of Canterbury from 2002 to 2012. I spoke to Dr. Williams about his journey of faith and doubt, why God allows the innocent to suffer and how to interpret the Bible (and how not to). He talked about the New Atheists and the influence on his theology of Fyodor Dostoyevsky, what makes Jesus such a compelling figure and what it means to pastor people through grief. Dr. Williams also talked about how, for him, the Christian faith is “the perspective that enriches.” Our conversation, which has been lightly edited, is the third in a series of interviews I am doing that explores the world of faith.1. Dostoyevsky Led the WayPeter Wehner: Let me start out by asking you to describe your journey of faith. As a young adult, what was the pull toward Christianity for you? Was it primarily intellectual or aesthetic or an appeal to the imagination or some combination of those? Did you experience what C.S. Lewis called “Sehnsucht,” an intense longing and divine spark for something that’s unattainable in this material world?Rowan Williams: I’d grown up in a Christian environment but not a very intense one. It was really when I was a teenager that it began to speak to me, and it did so largely, to pick up your categories, at the imaginative level. It felt like a larger world to inhabit and at a time when I was discovering more and more about the literary world, about philosophical questioning, about the historical roots of our culture.All of that seemed to me, as a student, enriching and exciting. But it was also brought alive — and here was my good fortune — through particular people who were very important to me at the time, especially my parish priest, who was a huge influence — encouraging, supportive, giving me the message all the time that there’s room for all that in the life of faith.When I started as a university student — coming into contact with an awareness of human need and human suffering that I hadn’t quite registered before, meeting homeless people when I was a student in Cambridge, the sense that you needed to have quite a capacious picture of human nature in order to see the dignity and the need — that reinforced my feeling that the faith I’d grown into was something which actually allowed you to engage at depth with people.Wehner: Is the draw of faith for you now essentially what it was when you were younger?Williams: It’s probably pretty much what I grew up in, in many ways, which is not to say it’s not changed or developed. It’s certainly been battered and tested in various ways. But when I go back to what I was learning at that time, it’s still that same sense that this is the perspective that enriches. This is the perspective that enlarges.We are having trouble retrieving the article content.Please enable JavaScript in your browser settings.Thank you for your patience while we verify access. If you are in Reader mode please exit and log into your Times account, or subscribe for all of The Times.Thank you for your patience while we verify access.Already a subscriber? Log in.Want all of The Times? Subscribe. More

  • in

    Ngugi wa Thiong’o, Writer Who Condemned Colonists and Elites, Dies at 87

    Mr. Ngugi composed the first modern novel in the Gikuyu language on prison toilet paper while being held by Kenyan authorities. He spent many prolific years in exile.Ngugi wa Thiong’o, a groundbreaking novelist, playwright and memoirist whose writings explored the iniquities and ambiguities of colonialism in his native Kenya as much as the misdoings of the postcolonial elite, and who led a passionate campaign for African authors to eschew the languages of foreign occupiers, died on Wednesday in a hospital in Buford, Ga. He was 87.His son Nducu confirmed the death.Often tipped as a potential Nobel laureate, Mr. Ngugi (pronounced GOO-ghee) spent many years in exile to avoid the wrath of a government he criticized. For several decades, he taught comparative literature and English as a professor at the University of California, Irvine. His work inspired successive generations of African writers along with contemporaries such as Chinua Achebe and Wole Soyinka, both of Nigeria.His canon drew enthusiastic praise, including for his debut novel, “Weep Not, Child,” in 1964. It is the story of Kenyan brothers whose family must confront the challenges of the Mau Mau rebellion against British rule. The book has been described as the first major novel in English by an East African author.By contrast, “Devil on the Cross” in 1980, composed in his native tongue as “Caitaani Mutharaba-Ini,” was regarded as the first modern novel in the Gikuyu language, spoken by the country’s largest ethnic group, the Kikuyu. The book, about thieves who vie for supremacy by stealing from the people, sent him on a career writing in his own language and subsequently translating his work into English.Mr. Ngũgĩ began writing “Devil On the Cross” (1982) on prison toilet paper while he was detained by Kenyan authorities for a play that he wrote.HeinemannHe wrote “Devil on the Cross” on prison toilet paper while detained by Kenyan authorities for a year without trial because of a play he wrote. In a New York Times review in 2018, the writer Ariel Dorfman said the book was a “narrative of the devilish temptations he faced and the ruses used to thwart his jailers as he sat writing night after night in his cell.” The novel “shows Ngugi in full command of his craft,” Mr. Dorfman wrote.We are having trouble retrieving the article content.Please enable JavaScript in your browser settings.Thank you for your patience while we verify access. If you are in Reader mode please exit and log into your Times account, or subscribe for all of The Times.Thank you for your patience while we verify access.Already a subscriber? Log in.Want all of The Times? Subscribe. More

  • in

    How a Booker Prize-Winning Work From India Redefined Translation

    An extraordinary author-translator collaboration produced a book, “Heart Lamp,” that was lauded for enriching the English language.Banu Mushtaq’s book “Heart Lamp” last week became the first story collection to win the International Booker Prize. It was also the first work translated from Kannada, a southern Indian language, to receive the award.But “Heart Lamp” is unusual for another reason. It is not a translation of an existing book. Instead, Ms. Mushtaq’s translator, Deepa Bhasthi, selected the stories that make up “Heart Lamp” from among Ms. Mushtaq’s oeuvre of more than 60 stories written over three decades and first published in Kannada-language journals.The collaboration that won the two women the world’s most prestigious award for fiction translated into English represents an extraordinary empowerment of Ms. Bhasthi in the author-translator relationship.It also shows the evolution of literary translation in India as a growing number of works in the country’s many languages are being translated into English. That has brought Indian voices to new readers and enriched the English language.“I myself have broken all kinds of stereotypes, and now my book has also broken all stereotypes,” Ms. Mushtaq said in a phone interview.Ms. Mushtaq, 77, is an author, lawyer and activist whose life epitomizes the fight of a woman from a minority community against social injustice and patriarchy. The stories in “Heart Lamp” are feminist stories, based on the everyday lives of ordinary women, many of them Muslim.We are having trouble retrieving the article content.Please enable JavaScript in your browser settings.Thank you for your patience while we verify access. If you are in Reader mode please exit and log into your Times account, or subscribe for all of The Times.Thank you for your patience while we verify access.Already a subscriber? Log in.Want all of The Times? Subscribe. More

  • in

    The Day Grok Lost Its Mind

    On Tuesday, someone posted a video on X of a procession of crosses, with a caption reading, “Each cross represents a white farmer who was murdered in South Africa.” Elon Musk, South African by birth, shared the post, greatly expanding its visibility. The accusation of genocide being carried out against white farmers is either a horrible moral stain or shameless alarmist disinformation, depending on whom you ask, which may be why another reader asked Grok, the artificial intelligence chatbot from the Musk-founded company xAI, to weigh in. Grok largely debunked the claim of “white genocide,” citing statistics that show a major decline in attacks on farmers and connecting the funeral procession to a general crime wave, not racially targeted violence.By the next day, something had changed. Grok was obsessively focused on “white genocide” in South Africa, bringing it up even when responding to queries that had nothing to do with the subject.How much do the Toronto Blue Jays pay the team’s pitcher, Max Scherzer? Grok responded by discussing white genocide in South Africa. What’s up with this picture of a tiny dog? Again, white genocide in South Africa. Did Qatar promise to invest in the United States? There, too, Grok’s answer was about white genocide in South Africa.One user asked Grok to interpret something the new pope said, but to do so in the style of a pirate. Grok gamely obliged, starting with a fitting, “Argh, matey!” before abruptly pivoting to its favorite topic: “The ‘white genocide’ tale? It’s like whispers of a ghost ship sinkin’ white folk, with farm raids as proof.”Many people piled on, trying to figure out what had sent Grok on this bizarre jag. The answer that emerged says a lot about why A.I. is so powerful — and why it’s so disruptive.Large language models, the kind of generative A.I. that forms the basis of Grok, ChatGPT, Gemini and other chatbots, are not traditional computer programs that simply follow our instructions. They’re statistical models trained on huge amounts of data. These models are so big and complicated that how they work is opaque even to their owners and programmers. Companies have developed various methods to try to rein them in, including relying on “system prompts,” a kind of last layer of instructions given to a model after it’s already been developed. These are meant to keep the chatbots from, say, teaching people how to make meth or spewing ugly, hateful speech. But researchers consistently find that these safeguards are imperfect. If you ask the right way, you can get many chatbots to teach you how to make meth. L.L.M.s don’t always just do what they’re told.We are having trouble retrieving the article content.Please enable JavaScript in your browser settings.Thank you for your patience while we verify access. If you are in Reader mode please exit and log into your Times account, or subscribe for all of The Times.Thank you for your patience while we verify access.Already a subscriber? Log in.Want all of The Times? Subscribe. More

  • in

    ‘Chaos’ Reigns!

    Is the world on the brink of chaos, or is the chaos already here? Some commentators view the presidential campaign as a referendum on chaos. “I believe we can accomplish so much more in this country if we are led by calm and not chaos.”— Taylor Swift, endorsing Kamala Harris Others predict that the election […] More

  • in

    Is It Harris’ or Harris’s? Add a Walz, and It’s Even Trickier.

    With Vice President Kamala Harris and Gov. Tim Walz running on the same ticket, grammar geeks are in overdrive.When Vice President Kamala Harris chose Gov. Tim Walz of Minnesota as her running mate, she put to rest weeks of speculation over the future of the Democratic ticket. But the battle over apostrophes was just getting started.Where were voters (and journalists) supposed to place the possessive squiggle?It all felt a bit, as some social media users described, like apostrophe hell: Would it be Ms. Harris’s and Mr. Walz’s or Ms. Harris’ and Mr. Walz’s? The Harrises and the Walzes? The Harrises’ family home and the Walzes’ family dog? It was enough to see double, made worse by the fact that stylebooks, large news organizations and grammar geeks were all split or contradicted one another.“Anyone who tells you there are universal rules to how to add an apostrophe ending in S is either wrong or lying,” Jeffrey Barg, a grammar columnist, said. “You can’t be wrong as long as you’re consistent.”The Associated Press Stylebook, widely considered to be the gold standard among news organizations, is clear on its rule for the possessive of singular proper names ending in S — only an apostrophe is needed (Harris’), though there are always exceptions. The New York Times, The Washington Post and The Wall Street Journal all do the opposite, opting for ’s to mark a singular possessive and a simple apostrophe for plural possessive (Harrises’ and Walzes’).Merriam-Webster, the oldest dictionary publisher in America, splits the difference: For names ending in an S or Z sound, you can add ’s or just an apostrophe, though the dictionary says ’s is the more common choice.“People want to know what the rules are because they want to do this correctly,” said Mr. Barg, who was raised on The A.P. stylebook. But at the same time, “you can’t impose language from the top down — it’s a bottom-up thing,” he said. “I think it’s going to be a learning experience for us as a country.”We are having trouble retrieving the article content.Please enable JavaScript in your browser settings.Thank you for your patience while we verify access. If you are in Reader mode please exit and log into your Times account, or subscribe for all of The Times.Thank you for your patience while we verify access.Already a subscriber? Log in.Want all of The Times? Subscribe. More

  • in

    Matt Damon, Fran Drescher and an Indian Soybean Farmer on 2024

    What are your hopes for 2024? See how they compare with those of 11 people I put that question to. (Most of them replied by email. The people from Afghanistan and India spoke by phone.)Fran Drescher, an actress and the president of SAG-AFTRA, which staged a 118-day strike against movie and television producers this year:In 2024, I am looking forward to a sudden and essential collective human emotional growth spurt, whereby empathy becomes the main emotion that informs all behavior.Andrew Marsh, the chief executive of Plug Power, a fuel cell supplier:My hope is to see 2024 as the year we get serious about decarbonizing hard-to-abate heavy industrial manufacturing sectors. Building out a nascent U.S. hydrogen industry is essential to moving these industrial processes to carbon neutrality.Uri Levine, an entrepreneur and a co-founder of Waze:I want people to find a purpose in life. When you have a life purpose or figure out what your destiny is, your life becomes simpler, everything is clearer, and you’re happier, healthier and richer. You know what you have to do. The purpose becomes the north star to guide you. My purpose is to create value.We are having trouble retrieving the article content.Please enable JavaScript in your browser settings.Thank you for your patience while we verify access. If you are in Reader mode please exit and log into your Times account, or subscribe for all of The Times.Thank you for your patience while we verify access.Already a subscriber?  More

  • in

    The Misinformation Beat, Translated

    To report an article on the spread of false narratives in non-English languages, the journalist Tiffany Hsu spent time on fringe platforms — and Google Translate.Times Insider explains who we are and what we do and delivers behind-the-scenes insights into how our journalism comes together.Facts are facts no matter the language in which they are shared. Ahead of the midterm elections, misleading translations and blatant falsehoods about topics such as inflation and election fraud are swirling in non-English languages on social media — and multilingual fact checkers are struggling to keep up.The Times journalist Tiffany Hsu tackled this topic in a recent report. After spending several years on the media beat for The Times, she joined the team covering disinformation and misinformation this summer. (Disinformation means a coordinated campaign by people or organizations that generally know the information is false; misinformation, as Ms. Hsu puts it, is when your uncle repeats something he read on Facebook, not realizing the post wasn’t factual.) For the article, Ms. Hsu spoke with about a dozen researchers — and spent time on Google Translate — to understand how the spread of falsehoods may target immigrant communities and affect the vote.In an interview on Thursday, Ms. Hsu shared more about her recent reporting. This conversation has been edited.When did you start to hear about misinformation in other languages?My family is from Taiwan, and for several years now there has been this interesting flow of content from not only Taiwanese producers, but also Taiwanese American producers and mainland Chinese producers that reaches immigrants like my parents in this country. Often a lot of that information is twisted or is just flat-out wrong.Misinformation, especially in Spanish, was a big problem in 2020. Jennifer Medina wrote a great couple of stories for us on this during that election. I was talking to researchers and many of them were pointing out that the problem had not only not gone away, it had gotten worse. We were entering the midterm season with more fact checkers working in different languages, but also with more misinformation on more topics in more languages on more platforms.The State of the 2022 Midterm ElectionsWith the primaries over, both parties are shifting their focus to the general election on Nov. 8.The Final Stretch: With elections next month, a Times/Siena poll shows that independents, especially women, are swinging toward the G.O.P. despite Democrats’ focus on abortion rights as voters worry about the economy.Questioning 2020: Hundreds of Republicans on the ballot this November have cast doubt on the 2020 election, a Times analysis found. Many of these candidates are favored to win their races.Georgia Senate Race: The contest, which could determine whether Democrats keep control of the Senate, has become increasingly focused on the private life and alleged hypocrisy of Herschel Walker, the Republican nominee.Jill Biden: The first lady, who has become a lifeline for Democratic candidates trying to draw attention and money in the midterms, is the most popular surrogate in the Biden administration.Do you spend a lot of time on fringe services?For this particular story, because it covered so many different languages that I’m not familiar with, the researchers were a fantastic lifeline. I would reach out to them and say, “This narrative is circulating in English language communities. Are you seeing this in Spanish or Chinese or Vietnamese or Hindi?” They would tell me if they had, and often, they had.Generally in my reporting, I spend a lot of time on various platforms like Gab, Telegram, Truth Social, Rumble and TikTok. This morning, I was commuting on the train, and I spent an hour scrolling through TikTok, looking at videos that were tagged with the midterm hashtag and seeing quite a lot that were not fully factual.Has your work changed the way that you use social media?Absolutely. I had been on Facebook for a while. I was on Instagram for a long time, and I used to look at it just as entertainment. But ever since taking on the media beat and now the misinformation beat, I’m hyperconscious of what’s being served to me. Covering this beat has personally been helpful to me because it’s trained me to stop and think about what it is I’m seeing on these platforms and to not take everything at face value.In your reporting, you already have to cut through what’s true and what’s not. Now you have to do that in languages that you don’t speak. What tools did you use?Every time a researcher, tipster or my editor sends me a post, I try to find it myself either on one of the platforms or through Wayback Machine, which often can find deleted posts. I try to confirm for myself the post does in fact exist in the form that it was sent to me.And a lot of Google Translate. I’m lucky in that I know a lot of people who speak these popular languages, so I run a lot of the content by them. A lot of what ended up in the story had already been independently fact-checked by many excellent fact-checking groups like Factchequeado and Viet Fact Check. The key with all stories is to find the authoritative sources and then try to double check them.What audience are you thinking about?I don’t think about audience per se, because I’m not coming into this with an angle. I’m not trying to convince a disbelieving audience, and I’m not trying to back up what a supportive audience might think. What I’m trying to do is look at the content that’s out there and determine whether or not it’s accurate. If it’s not accurate, I’m trying to prove why and then explain what some of the consequences might be. My job is to lay out the evidence and readers will determine for themselves whether or not that’s convincing to them.As we approach the midterms, what most concerns you?There’s a lot of chatter still on a lot of these platforms and in other mediums about the integrity of elections. That, from everything I’ve heard, is very dangerous. There’s a piece of research that says that new voters are most likely to be Latino. Primarily Spanish-speaking voters are at risk of being exposed to disinformation about voting. There have been changes in voting policies that make the election process confusing, even to a native English speaker. To have this doubt swirling in the environment heading into a really consequential election is problematic, especially when so many diasporic communities are going to become or are becoming very powerful voting centers.The midterms are important, which is why a lot of our coverage right now is focused on political misinformation. But misinformation is everywhere. It touches every single topic you can think of: Parenting groups, education, crime. I really do think it’s important to have a lot of reporting firepower behind it. More